Работа переводчика в стоматологической сфере

Медицинские переводчики – очень востребованная специальность в наши дни. Они привлекаются к работе по переводу устных речей и письменных текстов, с их помощью удается переложить с одного языка на другой самые специфические медицинские документы. Однако в ряду этих специалистов присутствуют сегодня еще более узкоспециализированные эксперты те, которые занимаются переводами на стоматологическую тематику.

стоматология, медицинский переводчик
Фото: Pixabay/metsi

Требования к переводчикам

Ввиду того, что стоматология сегодня шагнула далеко вперед, освоила множество новых технологий и научилась создавать искусственные имплантаты ничуть не хуже оригинальных, эта отрасль медицины считается одной из наиболее интенсивно развивающихся, перспективных и, соответственно, прибыльных. В нашей стране одна за другой открываются стоматологические клиники и кабинеты дантистов, а люди все охотнее записываются на прием не только к терапевтам и хирургам от стоматологии, но и к ортодонтам, имплантологам, эндодонтам, специалистам по эстетической стоматологии.

Такая популярность данной отрасли вызывает и спрос на переводчиков, способных ориентироваться в стоматологии. К ним предъявляются следующие требования:

  • наличие соответствующего образования (дипломированные врачи-стоматологи со знанием иностранных языков, в качестве альтернативы студенты, интерны или ординаторы стоматологических факультетов);

  • умение работать с текстами разных тематик;

  • знание стоматологической терминологии, аббревиатур, наиболее часто употребляемых выражений;

  • повышенное внимание к деталям, умение точно переводить тексты и адаптировать готовый материал под конкретного читателя.

Когда необходим специалист по стоматологической тематике?

В условиях глобализации медицины, постоянного обмена мнениями и опытом в профессиональной среде, услуги переводчиков не перестают быть актуальными. В частности, опытный переводчик-стоматолог может востребован в целом ряде ситуаций, например:

  • когда частная или государственная клиника закупает оборудование из-за границы и нуждается в качественном переводе инструкций к этой технике;

  • когда планируется крупная конференция врачей-стоматологов и для нее необходимо подготовить доклады на иностранном языке;

  • когда планируется лекция с участием стоматологов из-за границы;

  • когда заграничная компания-производитель поставляет продукцию для российского рынка (инструменты для стоматологии, профессиональные материалы, лекарства, имплантаты и т.д.) и желает сопроводить ее соответствующей документацией на русском языке;

  • когда необходим синхронный переводчик для заграничных экспертов, приезжающих в РФ с визитом, комиссией, проверкой;

  • когда частные лица планируют лечение за рубежом и готовят в России пакет медицинских документов для местных врачей (выписки из историй болезни, справки, рекомендации, назначения).

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед»  http://lingvomed.ru/