Воры пробираются в музей поздно ночью. Они проходят мимо пары статуй — или это были доспехи? Вы видите, как они берут ожерелье. Или подождите. Разве в новостях не говорилось, что это часы?
Наши воспоминания формируют прошлое, наше ощущение реальности. Но они не всегда верны. Язык часто является виновником насаждения этих ложных воспоминаний. В недавнем исследовании, опубликованном в научном журнале Journal of Experimental Psychology: General, две исследовательские группы Университета Чикаго (University of Chicago) собрались вместе, чтобы изучить взаимосвязь между языком и памятью, в частности роль многоязычия.
Делать что-либо на чужом языке — от заказа обеда до изучения чего-то нового — может быть непросто. Это может привести некоторых к мысли, что пользователи иностранных языков более восприимчивы к ложным воспоминаниям.
Однако, по словам профессора Боаза Кейсара (Boaz Keysar), это не так.
«Что действительно интересно в том, что мы обнаружили, так это то, что все прямо противоположно», — комментирует Кейсар, который руководит Лабораторией многоязычия и принятия решений в Калифорнийском университете в Чикаго. «У людей меньше ложных воспоминаний на иностранном языке».
Исследовательская группа предположила, что это связано с более высоким уровнем контроля памяти. Любой, кто имел дело с новым языком, знает, какая сила мозга необходима, чтобы избежать лингвистической ошибки. По мнению исследователей, это происходит потому, что на самом деле вы используете другую систему рассуждений, менее автоматическую и инстинктивную.
«Когда вы используете второй язык, он активирует мышление, чтобы быть более осторожным в своих суждениях и принятии решений», — добавляет профессор Дэвид Галло (David Gallo), который возглавляет Лабораторию исследования памяти в Калифорнийском университете в Чикаго. «Возможно, вы даже не осознаете, что делаете это».
«Это противоречит идее о том, что если вы используете иностранный язык, это означает, что каждое ваше решение будет хуже», — объясняет автор исследования Ли Грант (Leigh Grant), психолог, который объединил две исследовательские группы Университета Чикаго.
Две иллюзии памяти
Чтобы проверить свою гипотезу, исследователи объединились с Центром UChicago в Пекине в двух исследованиях, направленных на создание ложных воспоминаний. В первом исследовании 120 носителей мандаринского диалекта китайского языка, которые также знали английский язык, получили список родственных слов на обоих языках. Например, участникам были предоставлены следующие слова: «сон», «поспать», «постель», «отдых» и т.д. Критично, что слово «сон» отсутствовало. Это то, что исследователи называют «приманкой», т.е. обычное слово намеренно опущено, чтобы ваш мозг заполнил эту простую ассоциацию. Это идеальная ловушка для создания ложных воспоминаний.
«Все делают такие выводы», — добавил Галло. «Трудно вспомнить, было ли произнесено слово «сон» или вам это просто представилось».
Затем участников попросили вспомнить, какие слова они запомнили и, что важно, каких родственных слов не было в списке. Это измеряло, насколько хорошо люди следили за своими воспоминаниями.
«Мы обнаружили, что люди с меньшей вероятностью ошибочно запомнят эти пропущенные слова, если они будут представлены на иностранном языке по сравнению с их родным языком», — добавляет Галло.
Во втором исследовании рассматривалась роль билингвизма в эффекте дезинформации, когда ваша память о чем-либо изменяется под влиянием информации, которую вы узнаете позже. Это особенно актуально при показаниях очевидцев, когда противоречивые сообщения могут иметь огромные последствия.
В ходе исследования носители китайского языка смотрели немые видеоролики о преступлении. После этого они прослушали соответствующие аудиорассказы, один на английском и один на мандаринском диалекте. Истории были наполнены подробностями преступления — некоторые из них были правдой, а некоторые нет.
Когда участников спросили, что они помнят, они поверили ложным воспоминаниям на их родном языке. Предложения о дополнительных охранниках или статуях превратились в ложные воспоминания. Однако это было не так для их второго языка.
«На самом деле мы обнаружили, что когда люди получали вводящую в заблуждение информацию на иностранном языке, они с большей вероятностью улавливали ее, чем когда они получали ее на своем родном языке», — сказал Грант.
Эффект иностранного языка
Оба исследования подтвердили гипотезу команды ученых о том, что люди более внимательно отслеживают свои воспоминания при использовании второго языка. Этот эффект иностранного языка может иметь большое значение для того, как мы понимаем роль памяти и языка в принятии юридических, политических и повседневных решений.
«Есть сотни миллионов иммигрантов, беженцев и людей, которые живут в стране, не говорящей на их родном языке», — сказал Кейсар. «Оказывается, это на самом деле улучшает их способность отличать ложные воспоминания от истинных».
Их выводы также могут помочь нам понять, чьей информации мы доверяем и когда.
«Эти языковые эффекты могут существенно повлиять на то, как мы думаем о наших собственных воспоминаниях», — сказал Галло. «И влиять на то, верите ли вы в чью-то дезинформацию или нет, в зависимости от того, какой язык они использовали».
Следующие шаги, по словам исследователей, заключаются в проверке других языковых комбинаций или дальнейшем изучении взаимосвязи между визуальной и слуховой информацией.
«Я чувствую, что мы находимся на вершине айсберга», — заключил Галло.
Авторы другого исследования выяснили, может ли иностранный акцент повлиять на принятие моральных решений.
Ведущий специалист отдела организации клинических исследований, терапевт, врач ультразвуковой диагностики АО «СЗМЦ» (г. Санкт-Петербург), главный редактор, учредитель сетевого издания Medical Insider, а также автор статей
E-mail для связи – [email protected];