Медицинские переводчики – очень востребованная специальность в наши дни. Они привлекаются к работе по переводу устных речей и письменных текстов, с их помощью удается переложить с одного языка на другой самые специфические медицинские документы. Однако в ряду этих специалистов присутствуют сегодня еще более узкоспециализированные эксперты — те, которые занимаются переводами на стоматологическую тематику.
Требования к переводчикам
Ввиду того, что стоматология сегодня шагнула далеко вперед, освоила множество новых технологий и научилась создавать искусственные имплантаты ничуть не хуже оригинальных, эта отрасль медицины считается одной из наиболее интенсивно развивающихся, перспективных и, соответственно, прибыльных. В нашей стране одна за другой открываются стоматологические клиники и кабинеты дантистов, а люди все охотнее записываются на прием не только к терапевтам и хирургам от стоматологии, но и к ортодонтам, имплантологам, эндодонтам, специалистам по эстетической стоматологии.
Такая популярность данной отрасли вызывает и спрос на переводчиков, способных ориентироваться в стоматологии. К ним предъявляются следующие требования:
-
наличие соответствующего образования (дипломированные врачи-стоматологи со знанием иностранных языков, в качестве альтернативы — студенты, интерны или ординаторы стоматологических факультетов);
-
умение работать с текстами разных тематик;
-
знание стоматологической терминологии, аббревиатур, наиболее часто употребляемых выражений;
-
повышенное внимание к деталям, умение точно переводить тексты и адаптировать готовый материал под конкретного читателя.
Когда необходим специалист по стоматологической тематике?
В условиях глобализации медицины, постоянного обмена мнениями и опытом в профессиональной среде, услуги переводчиков не перестают быть актуальными. В частности, опытный переводчик-стоматолог может востребован в целом ряде ситуаций, например:
-
когда частная или государственная клиника закупает оборудование из-за границы и нуждается в качественном переводе инструкций к этой технике;
-
когда планируется крупная конференция врачей-стоматологов и для нее необходимо подготовить доклады на иностранном языке;
-
когда планируется лекция с участием стоматологов из-за границы;
-
когда заграничная компания-производитель поставляет продукцию для российского рынка (инструменты для стоматологии, профессиональные материалы, лекарства, имплантаты и т.д.) и желает сопроводить ее соответствующей документацией на русском языке;
-
когда необходим синхронный переводчик для заграничных экспертов, приезжающих в РФ с визитом, комиссией, проверкой;
-
когда частные лица планируют лечение за рубежом и готовят в России пакет медицинских документов для местных врачей (выписки из историй болезни, справки, рекомендации, назначения).
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/
В этом разделе мы публикуем статьи и материалы по медицинской тематике, присланные нашими читателями.
Если у вас есть что-то интересное, чем бы вы хотели поделиться с другими людьми, мы будем рады разместить вашу статью на нашем сайте.
Внимание!
В случае, если присланный вами материал не соответствует тематике сайта, он не будет опубликован без объяснения причины отказа в публикации. Если в вашей статье имеются ссылки, или статьи будут носить рекламный характер, то Вам сюда.
Защита авторских прав!
Присланный вами материал не должен нарушать авторских прав. Если это ваш материал, укажите ваше имя, и оно будет опубликовано в статье. В случае, если вы являетесь правообладателем и заметили, что размещенный на сайте материал нарушает ваши авторские права, напишите нам, этот материал будет немедленно удален с сайта. В письме приложите доказательства того, что вы являетесь автором материала или правообладателем.
По вопросам размещения пишите письма на email — [email protected]
Для отправки комментария необходимо войти на сайт.