Медицинские переводчики – очень востребованная специальность в наши дни. Они привлекаются к работе по переводу устных речей и письменных текстов, с их помощью удается переложить с одного языка на другой самые специфические медицинские документы. Однако в ряду этих специалистов присутствуют сегодня еще более узкоспециализированные эксперты — те, которые занимаются переводами на стоматологическую тематику.

Требования к переводчикам
Ввиду того, что стоматология сегодня шагнула далеко вперед, освоила множество новых технологий и научилась создавать искусственные имплантаты ничуть не хуже оригинальных, эта отрасль медицины считается одной из наиболее интенсивно развивающихся, перспективных и, соответственно, прибыльных. В нашей стране одна за другой открываются стоматологические клиники и кабинеты дантистов, а люди все охотнее записываются на прием не только к терапевтам и хирургам от стоматологии, но и к ортодонтам, имплантологам, эндодонтам, специалистам по эстетической стоматологии.
Такая популярность данной отрасли вызывает и спрос на переводчиков, способных ориентироваться в стоматологии. К ним предъявляются следующие требования:
-
наличие соответствующего образования (дипломированные врачи-стоматологи со знанием иностранных языков, в качестве альтернативы — студенты, интерны или ординаторы стоматологических факультетов);
-
умение работать с текстами разных тематик;
-
знание стоматологической терминологии, аббревиатур, наиболее часто употребляемых выражений;
-
повышенное внимание к деталям, умение точно переводить тексты и адаптировать готовый материал под конкретного читателя.
Когда необходим специалист по стоматологической тематике?
В условиях глобализации медицины, постоянного обмена мнениями и опытом в профессиональной среде, услуги переводчиков не перестают быть актуальными. В частности, опытный переводчик-стоматолог может востребован в целом ряде ситуаций, например:
-
когда частная или государственная клиника закупает оборудование из-за границы и нуждается в качественном переводе инструкций к этой технике;
-
когда планируется крупная конференция врачей-стоматологов и для нее необходимо подготовить доклады на иностранном языке;
-
когда планируется лекция с участием стоматологов из-за границы;
-
когда заграничная компания-производитель поставляет продукцию для российского рынка (инструменты для стоматологии, профессиональные материалы, лекарства, имплантаты и т.д.) и желает сопроводить ее соответствующей документацией на русском языке;
-
когда необходим синхронный переводчик для заграничных экспертов, приезжающих в РФ с визитом, комиссией, проверкой;
-
когда частные лица планируют лечение за рубежом и готовят в России пакет медицинских документов для местных врачей (выписки из историй болезни, справки, рекомендации, назначения).
Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/